japanese literature

in english

search japanese books translated into english:

Lament in the night

Translated by Andrew Leong

If you buy books linked on this site, I may earn a commission from Bookshop.org, whose fees support independent bookstores.

Lament in the Night collects two remarkable novellas by the author Shoson Nagahara, translated from the Japanese for the first time. The title novella, originally published in 1925, follows itinerant day laborer Ishikawa Sazuko as he prowls the back alleys and bathhouses of Los Angeles, looking for a meal, a job or just someone to hold onto. The second novella follows a young mother working her way through bars and nightclubs after being abandoned by her gambling-addicted husband. Written in a deadpan tone that is both evocative and precise, this dazzling exercise in 1920s naturalist noir promises to become a classic of American literature. This first-ever English language publication of Lament in the Night opens up a whole realm of American literature that has been woefully underpublished and unexplored; namely, the literary heritage of non-English-speaking immigrants in America. Nagahara was influenced by many Western writers, especially Knut Hamsun, whose work he translated into Japanese, and his novels combine the gritty sensibility of Los Angeles noir with elements of Japanese traditional storytelling and epistolary techniques.

japanese title: Yoru ni nageku, Osato-san
notes: Japanese title: Yoru ni nageku, Osato-san. Contents: Lament in the night, The tale of Osato.
genre: Fiction
ISBN: 9781885030481
OCLC number: 828716629
publisher: Kaya Press, 2011, 2012
publication place: New York
japanese publication date: Lament in the night: 1925, The tale of Osato: 1926-1926
english publication date: 2011
document type: Book
description: 451 p. ; 18 cm.